Yan Fu proposed three-character criteria: "faithfulness,expressiveness and elegance" in 1897.
嚴復的"信達雅"三字翻譯標準被稱為翻譯界的"金科玉律"。
Faithfulness,expressiveness and elegance are the basic principles in translation.
“信、達、雅”是翻譯的基本要求。
Yanfu’s theory of faithfulness, expressiveness and elegance has been widely thought as the standard of translating, and it is also eligible for AD translating.
"信、達、雅"是已經被大多數(shù)人所接受的翻譯的標準,它也同樣適用于廣告的翻譯。
Based on this interpretation,"faithfulness","fluency",and "elegance" are explained from new perspectives.
文章從評析一首名詩的漢譯引出對翻譯本質的討論,認為翻譯是一種跨語言跨文化的認知接力,并在此基礎上對"信"、"達"、"雅"作出新的闡釋,提出以"信"、"達"、"明"取代"信"、"達"、"雅"作為翻譯標準;此外,文章也試圖廓清如何把握"異化"和"歸化"度的問題。
The criterion of "fidelity,fluency and elegance" is still worth following for us in translation.
“信、達、雅”依然是我們在翻譯中必須遵循的原則。
The principles of faithfulness, fluency and elegance of language used in translation, put forward by Mr.
近代嚴復提出的翻譯語言“信、達、雅“的原則 ,也堪為寫作文章運用語言美學準則的經典概括 ,并正與當今我們追求的真、善、美的基本精神暗合。
Gan dialect and exegesis of "da"(達),"shang"(傷) and "ling"(凌);
贛方言與“達”、“傷”、“凌”的訓詁
How About Using A New Point of View? ——Rethinking of Yan Fu s Xin, Da and Ya;
換一種眼光如何?——對于“信、達、雅”的再思考
Wuxie , xing , da are the basic co ncepts of Confucian poetics.
無邪、興、達是孔子詩學的三個基本范疇。
Dada Movement began since the First World War.
直到第一次世界大戰(zhàn)間,出現(xiàn)了達達運動,這場運動致力于道德標準、文明體系、思維結構、美學標準、教條邏輯、語言規(guī)范、甚至宗教信仰等,這些在他們看來統(tǒng)統(tǒng)屬于模糊的巔峰的顛覆運動。
Practice of production and standard achieved for Smelter of Saindak Copper and Gold Mine Project in Parkistan;
巴基斯坦山達克銅金工程冶煉廠達產達標實踐