醒心亭記
醒心亭記朗讀滁州之西南,泉水之涯,歐陽(yáng)公作州之二年,構(gòu)亭曰“豐樂(lè)”,自為記,以見(jiàn)其名義。既又直豐樂(lè)之東幾百步,得山之高,構(gòu)亭曰“醒心”,使鞏記之。
凡公與州之賓客者游焉,則必即豐樂(lè)以飲?;蜃砬覄谝?,則必即醒心而望,以見(jiàn)夫群山之相環(huán),云煙之相滋,曠野之無(wú)窮,草樹(shù)眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。故即其所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩(shī)云。噫!其可謂善取樂(lè)于山泉之間,而名之以見(jiàn)其實(shí),又善者矣。
雖然,公之樂(lè),吾能言之。吾君優(yōu)游而無(wú)為于上,吾民給足而無(wú)憾于下。天下之學(xué)者,皆為材且良;夷狄鳥(niǎo)獸草木之生者,皆得其宜,公樂(lè)也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂(lè)哉?乃公所寄意于此也。
若公之賢,韓子歿數(shù)百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人而覽公之跡,思欲見(jiàn)之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。則凡同游于此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟!
慶歷七年八月十五日記。
滁州 之西南,泉水之涯,歐陽(yáng)公作州之二年,構(gòu)亭曰“豐樂(lè)”,自為記,以見(jiàn)其名義。既又直豐樂(lè)之東幾百步,得山之高,構(gòu)亭曰“醒心”,使鞏記之。 凡公與州之賓客者游焉,則必即豐樂(lè)以飲?;蜃砬覄谝?,則必即醒心而望,以見(jiàn)夫群山之相環(huán),云煙之相滋,曠野之無(wú)窮,草樹(shù)眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。故即其所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩(shī)云。噫!其可謂善取樂(lè)于山泉之間,而名之以見(jiàn)其實(shí),又善者矣。 雖然,公之樂(lè),吾能言之。吾君優(yōu)游而無(wú)為于上,吾民給足而無(wú)憾于下。天下之學(xué)者,皆為材且良;夷狄鳥(niǎo)獸草木之生者,皆得其宜,公樂(lè)也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂(lè)哉?乃公所寄意于此也。 若公之賢,韓子歿數(shù)百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人而覽公之跡,思欲見(jiàn)之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。則凡同游于此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟! 慶歷七年八月十五日記。
曾鞏 (1019年9月30日-1083年4月30日,天禧三年八月二十五日-元豐六年四月十一日),字子固,世稱“南豐先生”。漢族,建昌南豐(今屬江西)人,后居臨川(今江西撫州市西)。曾致堯之孫,曾易占之子。嘉祐二年(1057)進(jìn)士。北宋政治家、散文家,“唐宋八大家”之一,為“南豐七曾”( 曾鞏 、曾肇、曾布、曾紆、曾纮、曾協(xié)、曾敦)之一。在學(xué)術(shù)思想和文學(xué)事業(yè)上貢獻(xiàn)卓越。
譯文注釋
譯文
在滁州的西南面,一泓泉水的旁邊,歐陽(yáng)公任知州的第二年,建造了一個(gè)名叫“豐樂(lè)”的亭子,并親自作記,以表明這個(gè)名稱的由來(lái)。不久以后,又在豐樂(lè)亭的東面幾百步,找到一個(gè)山勢(shì)較高的地方,建造了一個(gè)叫“醒心”的亭子,讓我作記。
每逢歐陽(yáng)公與州里的賓客們到這里游覽,就肯定要到豐樂(lè)亭喝酒。有時(shí)喝醉了,就一定要登上醒心亭眺望。那里群山環(huán)抱、云霧相生、曠野無(wú)垠、草木茂盛、泉水嘉美,所見(jiàn)到的美景使人眼花繚亂,所聽(tīng)到的泉聲使人為之一振。于是心胸頓覺(jué)清爽、灑脫而酒醒,更想久留而不返回了。所以就根據(jù)這個(gè)緣故給亭命名為“醒心亭”,是取自韓退之的《北湖》詩(shī)。啊,這大概可以稱得上是善于在山水之間尋找快樂(lè),又用所見(jiàn)到的美景來(lái)給它命名吧,這就更有水平了。
盡管這樣,我是能夠說(shuō)出歐陽(yáng)公真正的快樂(lè)的。我們的皇帝在上悠然自得,無(wú)為清靜;我們的百姓在下豐衣足食,心無(wú)不滿;天下的學(xué)者都能成為良材;四方的少數(shù)民族以及鳥(niǎo)獸草木等生物都各得其宜。這才是歐陽(yáng)公真正的快樂(lè)?。∫粋€(gè)山角落,一汪清泉水,哪里會(huì)是歐陽(yáng)公的快樂(lè)所在呢?他只不過(guò)是在這里寄托他的感想??!
像歐陽(yáng)公這樣的賢人,韓愈死后幾百年才產(chǎn)生一個(gè)。今天和他同游的賓客還不知道歐陽(yáng)公那樣的賢人是很難遇到的。千百年后,有人仰慕歐陽(yáng)公的為人,瞻仰他的遺跡,而想要見(jiàn)他的人,就會(huì)因沒(méi)有與他同時(shí)代而感嘆。到那時(shí),才知道遇到歐陽(yáng)公真難。如此說(shuō)來(lái),凡是現(xiàn)在與歐陽(yáng)公同游的人,能不感到歡喜和幸運(yùn)嗎?而我曾鞏又能夠用這篇文章托名在歐陽(yáng)公文章的后面,又能不歡喜和慶幸嗎?
宋仁宗慶歷七年八月十五日記。
注釋
醒心亭:古亭名,在滁州西南豐樂(lè)亭東山上,歐陽(yáng)修所建。
滁(chú)州:宋州名,屬淮南東路,今安徽省滁州市。
涯:邊際。
歐陽(yáng)公:即歐陽(yáng)修(1007-1072年),北宋政治家、文學(xué)家。
作州:任知州。
構(gòu):建筑。
幾:將近,接近。
得:尋到。
即:到達(dá)。
滋(zī):生。
嘉(ji?。好馈?/p>
灑(sǎ)然:不拘束的樣子。
即:猜想。
所以然:可以造成這種醒心的效果。
韓子退之:即韓愈,字退之。
《北湖》:韓愈的詩(shī)歌作品。
其實(shí):這個(gè)地方真實(shí)的情景。
吾君:這里指宋仁宗。
優(yōu)游:悠閑自得的樣子。
無(wú)為:清靜麗無(wú)所事事。
給(jǐ)足:富裕,豐足。
且良:泛指有才能。
夷(yí)狄(dí):泛指少數(shù)民族。夷:我國(guó)古代對(duì)東部各民崩的統(tǒng)稱。狄:我國(guó)古代北部的一個(gè)民族。
隅(yú):角落。
寄意:寄托自已的心意。
歿(mò):死。
始:才。
托名:依托他人而揚(yáng)名。
創(chuàng)作背景
宋仁宗慶歷七年(1047年)八月十五日,曾鞏隨父北上,在赴京途中曾鞏去滁州拜訪了歐陽(yáng)修,留連二十天。這篇記就是在滁州應(yīng)歐陽(yáng)修之請(qǐng)而作。
詩(shī)詞推薦
尺一催歸白玉京,浮云偏妒月華明。鳳凰遠(yuǎn)舉弋何慕,鶗?shū)_爭(zhēng)鳴草不馨。
館列翹才難致仕,杖攜靈壽莫扶傾。重瞳不見(jiàn)賈山久,猶駕軺車作德星。
窗影江光四面開(kāi),虛空無(wú)處得生埃。依依山頂云飛去,隱隱海門(mén)潮上來(lái)。
噴雪浪搥藏鶴冢,落花風(fēng)掃煉丹臺(tái)。吸江亭上多時(shí)坐,誰(shuí)信茶甌勝酒杯。
一色青松幾萬(wàn)栽,異香薰路帶花開(kāi)。
山門(mén)欲別心潛愿,更到蜀中還到來(lái)。
到處逢山便欲登,自疑身作住來(lái)僧。
徒行至此三千里,不是有緣應(yīng)不能。
扁舟入浙,便有家山意。全勝軺車駕邊地。愛(ài)官塵不到,書(shū)眼爭(zhēng)明,稱壽處,春傍梅花影里。
平生丘壑志,未老求閑,天亦徘徊就歸計(jì)。想疊嶂雙溪,千騎弓刀,渾不似、白石山中勝趣。怕竹屋梅窗欲成時(shí),又飛詔東山,謝公催起。
迎霜破雪是寒梅,何事今年獨(dú)晚開(kāi)。應(yīng)為花神無(wú)意管,故煩我輩著詩(shī)催。
繁英未怕隨清角,疏影誰(shuí)憐蘸綠杯。珍重南鄰諸酒伴,又尋江路覓香來(lái)。
花枝婭姹搖春風(fēng),紛紛蜂蝶爭(zhēng)繁叢。我來(lái)提壺飲花下,閑愁如雪皆消融。
枝頭黃鳥(niǎo)聲更好,似惜春光怨春老。少年樂(lè)事那復(fù)得,只今空憶長(zhǎng)安道。
救人無(wú)術(shù)廿載中,歸來(lái)兩鬢已成翁。故交如花漸凋落,欲話衷曲誰(shuí)人同?
且拚爛醉花陰臥,明日呼童掃落紅。
詩(shī)詞主題
名句推薦
- 山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。
- 日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)。
- 遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。
- 我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西。
- 春草明年綠,王孫歸不歸?
- 浮云游子意,落日故人情。
- 正是江南好風(fēng)景,落花時(shí)節(jié)又逢君。
- 沙上并禽池上暝。云破月來(lái)花弄影。
- 長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。
- 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
- 黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。
- 借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。
- 湖光秋月兩相和,潭面無(wú)風(fēng)鏡未磨。
- 飛來(lái)峰上千尋塔,聞?wù)f雞鳴見(jiàn)日升。
- 待到重陽(yáng)日,還來(lái)就菊花。