凜凜歲云暮
凜凜歲云暮朗讀凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。
涼風(fēng)率已厲,游子寒無衣。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
獨(dú)宿累長夜,夢想見容輝。
良人惟古歡,枉駕惠前綏。
愿得常巧笑,攜手同車歸。
既來不須臾,又不處重闈。
亮無晨風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛?
眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。
徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。 涼風(fēng)率已厲,游子寒無衣。 錦衾遺洛浦,同袍與我違。 獨(dú)宿累長夜,夢想見容輝。 良人惟古歡,枉駕惠前綏。 愿得常巧笑,攜手同車歸。 既來不須臾,又不處重闈。 亮無晨風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛? 眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。 徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
譯文注釋
譯文
寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。
冷風(fēng)皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。
結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。
獨(dú)宿于長夜漫漫,夢想見到親愛夫君的容顏。
夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。
但愿此后長遠(yuǎn)過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。
夢中良人歸來沒有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。
只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。
在無可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遺。
只有倚門而倚立,低徊而無所見,內(nèi)心感傷,不禁淚流滿面。
注釋
凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。云:語助詞,“將”的意思。
螻(lóu)蛄(gū):害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。鳴悲:一作“悲鳴”。
率:大概的意思。一說都的意思。厲:猛烈。
錦衾(qīn):錦緞的被子。
同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。
累:積累,增加。
容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。
良人:古代婦女對丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。
枉駕:是說不惜委曲自己駕車而來。枉,屈也?;荩嘿n予的意思。綏:挽人上車的繩索。結(jié)婚時,丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
.常:一作“長”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。這里是對丈夫親昵的表示。
來:指”良人“的入夢。不須臾:沒有一會兒。須臾,指極短的時間。
重闈(wéi):猶言深閨。闈,閨門。
亮:信也。晨風(fēng):一作“鷐風(fēng)”,即鸇鳥,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩》,而《古詩十九首》亦屢見。
焉:怎么。
眄(miǎn)睞(lài):斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。
引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠(yuǎn)望的形象。睎(xī):遠(yuǎn)望,眺望。
徙倚:徘徊,來回地走。
沾:濡濕。扉(fēi):門扇。
創(chuàng)作背景
這是《古詩十九首》之一。關(guān)于《古詩十九首》的時代背景有多種說法。宇文所安認(rèn)為中國早期詩歌是一個復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩”早于建安時期的確鑿證據(jù)。一般認(rèn)為并不是一時一人之作,其所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。至于《凜凜歲云暮》的具體創(chuàng)作時間,則難以考證。
詩詞推薦
扁舟入浙,便有家山意。全勝軺車駕邊地。愛官塵不到,書眼爭明,稱壽處,春傍梅花影里。
平生丘壑志,未老求閑,天亦徘徊就歸計。想疊嶂雙溪,千騎弓刀,渾不似、白石山中勝趣。怕竹屋梅窗欲成時,又飛詔東山,謝公催起。
迎霜破雪是寒梅,何事今年獨(dú)晚開。應(yīng)為花神無意管,故煩我輩著詩催。
繁英未怕隨清角,疏影誰憐蘸綠杯。珍重南鄰諸酒伴,又尋江路覓香來。
花枝婭姹搖春風(fēng),紛紛蜂蝶爭繁叢。我來提壺飲花下,閑愁如雪皆消融。
枝頭黃鳥聲更好,似惜春光怨春老。少年樂事那復(fù)得,只今空憶長安道。
救人無術(shù)廿載中,歸來兩鬢已成翁。故交如花漸凋落,欲話衷曲誰人同?
且拚爛醉花陰臥,明日呼童掃落紅。